EMPREMTES

”Un vers bell renaix indefinidament de les seues cendres”. Paul Valéry

diumenge, 31 de juliol de 2011

JOC: QUI ÉS?

(Imatge treta del llibre Tria Personal
de Josep Ma Llompart, Ed. de la Guerra)
Si encara quedeu algú o alguna que no estigueu fent vacances i continueu tafanejants blogs, el Cau de Calpuni us proposa un joc. Es tracta d'endevinar a quin poeta correspon la imatge que teniu al costat.
Durant tres dies més (si no l'encerteu abans) aniré donant-vos pistes.
1es pistes:
Aquesta foto va ser presa a Galícia.
Un dels seus poemaris conté la paraula terra.
2es pistes:
►Estudià dret a la Universitat de Bercelona.
►Va fer traduccions de poesia del portugués.

Fins ací el joc ja que Violant d'Atarca ha encertat que es tractava de Josep Maria Llompart. Ací podeu trobar el seu blog Dietari de Sensacions.

Més sobre Josep Maria Llompart ací.

divendres, 29 de juliol de 2011

AIGUA EN CISTELLA


(Fotomuntatge fet a partir d'una imatge pròpia)
Vicent Andrés Estelles
Antibes (Antologia poètica, Consell Valencià de Cultura, 1993)

dimarts, 26 de juliol de 2011

BRANCAL


(Imatge pròpia)
Aigua.

L'enigma empresonat
en el brancal
de la desesperació.

Pedra.

dijous, 21 de juliol de 2011

AVUI ELS DÉUS TRANSPARENTS...

(Imatge pròpia)
Avui els déus transparents ens volen ajudar
ales grans abraçaran els nostres peus marins
donem-los somnis i quimeres que arroseguem si és desèrtic el dia
ningú no ho sap
dolç secret que ens empeny polifònic cap a llargues fuites
ningú no ho sabrà
em pintaré de roig el cabell, ompliràs el barret de maduixes
i deixarem els mots i les pigues sota l'escala
ningú no coneixerà el nostre idioma bell
atapeït com serà d'arbres, núvols, mars
i nosaltres llargs, vent, volar.
Begonya Mezquita
Entre la distància exacta i la nit
La Forest d'Arana, 1991
Més sobre l'autora, ací

diumenge, 17 de juliol de 2011

CANT DE COMBAT

(Cupido i Psique, 1793 Antonio Canova 
Museu del Louvre, París)

   Som soldats de l'amor, només Soldats d'Amor.
   Estem inventant la possibilitat de sobreviure
i tot és intangible com els coloms fugaços.
   Com a reis de l'amor i de l'oblit
vivim en la incertesa. Sobre els fils del parany
ens vestim de monarques i habitem monestirs,
i la vida es dispara com la sageta d'or.
   Arquers de llum i d'aire, trepanant el destí
desafiem la vida i desafiem la mort
que ens empeny al més altiu misteri del periple.
   Navegant, oblidant, sempre som Argonautes.
   Sempre som Argonautes en viatges d'amor,
en aurores, en crims, naufragis i ventures.
I només som, només, astres encesos
esperant la caiguda en Afraus d'Energia.
   Som Soldats del Misteri, Amants Folls de l'Atzar,
Herois de Solitud, Espills del déu Instant.
I sempre estem buscant Companys per al Viatge.
Salvador Jàfer
Produccions Ansietat (1970-1988)
Poesia 3i4
Més sobre l'autor ací i ací

dijous, 14 de juliol de 2011

PORTA

(Cara ao Seixo. Fotografia de Sam Rock presa d'ací )
 La meua passió
travessa
una porta
però no sé
de què estan fetes
les parets
que la subjecten.

dilluns, 11 de juliol de 2011

PUNT DE LLIBRE (VII)

El cau de Calpurni us ofereix un altre punt de llibre. En aquest cas es tracta d'un poema d'amor del poeta valencià Josep Piera.

divendres, 8 de juliol de 2011

FES-ME PARAULES


(Imatge no identificada presa d'ací)

Fes-me paraules
que sonen par a mi
com a no dites,
pessigolles enèdites:
rialles de xiquets
a mitja tarda.

Trinitat Garcia i Sebastià
Fes-me paraules,
Ed. Derzet i Dagó, 1992
(Nota: enèdites = inèdites?  L'he copiat tal com està al llibre.)

dimarts, 5 de juliol de 2011

NO CAL DIR...

(Imatge no identificada presa d'ací)
35
no cal dir
que no hi ha res a celebrar
ni els homes
ni les idees
ni el temps

aquesta esquerda
que et creua la vida
aquesta llàgrima generosa
que et vaig acostar als cels
tancats

abans que el silenci fosc
de les coses mortes

no deixes els espills

encara que trencats
són el palau final

l'últim jardí
la gota impossible
d'assecar

guarda al voltant de la llavor
les paraules
les veus
les imatges

perquè l'amor
és un minuciós treball del temps
cap a la mort
gil t. sousa / é preciso dizer
Poema tret del blog de l'autor: Poesia
Traducció del portugués feta per mi (com he sabut i he pogut)
Podeu veure el poema original ací

diumenge, 3 de juliol de 2011

SILENCI


(Fotomuntatge fet per mi a partir d'una imatge de Mayte Vieta. Cossos de Llum, 2009)
Agardo e non vés
o teu silencio avanza
esférico cempés
 Eva Veiga
Més sobre l'autora,