(Imatge no identificada presa de la xarxa)
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de
symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se
répondent.
II est des parfums frais comme des chairs
d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les
prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et
triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et
l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des
sens.
---
La natura és un temple que d’entre els seus
pilars
De vegades surten paraules confuses;
L'home passa a través dels boscos de símbols
Que l'observen amb mirades properes.
Com llargs ecos que es fusionen des de lluny
En una fosca i profunda unitat,
Vasta com la nit i com la llum,
Les olors, els colors i els sons conversen.
Hi ha perfums frescos com carns de nens,
Suaus com els oboès, verds com els prats,
—I altres, corruptes, pletòrics i triomfants,
Que s’expandeixen com l’infinit,
Com l'ambre, el mesc, el benjuí i l'encens,
Que canten la transposició l'esperit i dels
sentits.
Charles BaudelaireLes fleurs du mal
Librarie Générale Française, 1999
Més sobre l'autor, ací
[Traducció meua del francés al català]