EMPREMTES

La poesia és el diari d’un animal marí que viu en terra i anhela volar per l’aire. CARL SANDBURG
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Traducció. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Traducció. Mostrar tots els missatges

dijous, 21 d’agost del 2025

PUC NO VEURE RES DEL NOM

 


(Oli de Miquel Orts)

Puc no veure res del nom

 

Puc no veure res del nom, ni dir res de les bondats que ocupen la cambra. Em col·loco el dia com si fos un vestit. Passo la llengua damunt d’un poema. Puc la teva veu, perdre-la de seguida, besar el flanc com si fos guix. Tots els vius són de la meva mida, els vius amb uns forats. En quin moment obrir les pluges?

 

Martine Audet

El meu cap és fort allà on l’altra dansa

Jardins de Samarcanda, 2020

Més sobre l’autora, ací i ací

diumenge, 3 d’agost del 2025

FRAGMENT DEL 8é CAPÍTOL (10)

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

Fragment del 8è capítol (10)

 

Feliç qui va ser jove en jovenesa,

feliç qui, quan tocava, ha madurat;

qui, suportant-ho, a poc a poc s’avesa

al fred de viure i a l’edat;

qui, rebutjant quimeres vanes,

no fuig les gernacions mundanes;

qui, als vint, és petimetre i presumit

i, als trenta, es veu casar amb un bon partit

i s’allibera, en fer els cinquanta,

de tots els deutes i els encàrrecs;

qui ateny renom, diners i càrrecs

quan l’hora justa l’hi decanta;

de qui dirà sempre la gent:

en Tal és un senyor excel·lent.

 

Aleksandr Puixkin

Eugeni Oneguin

Club Editor, 2019

Més sobre l’autor, ací


[Traducció d’Arnau Barios]

dilluns, 17 de març del 2025

LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE / LA POSTA DE SOL ROMÀNTICA


(Imatge no identificada presa de la xarxa)


Le coucher du soleil romantique

 

Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève,

Comme une explosion nous lançant son bonjour!

—Bienheureux celui-là qui peut avec amour

Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!

 

Je me souviens!... J’ai vu tout, fleur, source, sillon,

Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite...

—Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,

Pour attraper au moins un oblique rayon!

 

 Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;

L’irrésistible Nuit établit son empire,

Noire, humide, funeste et pleine de frissons;

 

Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,

Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,

Des crapauds imprévus et de froids limaçons.

 

---

La posta de sol romàntica

 

Que n’és de bell el sol renascut, elevant-se,

llançant-nos el bon dia l’esclat del seu fulgor!

—Benaurat qui és capaç de saludar amb amor l

a posta gloriosa, més que un somni, apagant-se!

 

Me’n recordo!... He vist flors, la font, el solc sembrat

adorant el seu ull com un cor que palpita...

—Correm vers l’horitzó, no fem tard a la cita,

per almenys atrapar algun raig inclinat!

 

Però en va persegueixo el Déu que es va fonent;

la irresistible Nit el seu imperi estén,

negra, humida, funesta, amb remors tremoloses;

 

una pudor de tomba en la tenebra flota,

i el meu peu poruc xafa, sobre la molla herbota,

 imprevistos gripaus i unes fredes bavoses.

 


Charles Baudelaire

Les despulles

Pagès Editors, 2023

Més sobre l’autor, ací

 

[Traducció de Pere Rovira Planas]


dimecres, 19 de febrer del 2025

TIGRE GATITO / TIGRE GATET

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

Tigre gatito

 

Hay un tigre en casa que quiere comerme

y me hace llorar.

El tigre está siempre rugiendo

y siempre arañando.

Tiene los colmillos grandes como nunca se han visto,

las uñas afiladas como nunca se han visto,

los ojos locos como nunca se han visto.

Cuando el tigre me ataca y me muerde

yo sangro entera,

el cerebro me sangra,

el pecho me sangra,

los ojos me sangran,

las manos me sangran,

 

Y al verme casi muerta,

el tigre se pone triste y se hace gatito:

maulla,

me lame las heridas,

acerca su lomo para que ponga allí mis caricias.

 

----

Tigre gatet

 

Hi ha un tigre a casa que vol menjar-me

i em fa plorar.

El tigre està sempre rugint

i sempre esgarrapant.

Té els ullals grans com mai no s’han vist,

les ungles esmolades com mai no s’han vist,

els ulls bojos com mai no s’han vist.

Quan el tigre m’ataca i em mossega

jo sagne sencera,

el cervell em sagna,

el pit em sagna,

els ulls em sagnen,

les mans em sagnen,

 

I en veure’m quasi morta,

el tigre es posa trist i es fa gatet:

maula,

em llepa les ferides,

acosta el seu llom perquè hi pose les meues carícies.

 

Alba Flores Robla

Digan adiós a la muchacha

Ediciones Rialp, 2018

Més sobre l'autora, ací


[Traducció al valencià de Jesús Giron Araque]

dijous, 19 de desembre del 2024

ROYAL DANSK

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

Royal Dansk

 

Etxea utzi duzula kontsidera daiteke

gurasoeneko sukaldera sartu eta

platerak,

edalontziak,

galletak…

non dauden ez dakizunean.

 

Pertsonekin ere halaxe gertatzen da.

 

---

 

Royal Dansk

 

Es pot considerar que has deixat la llar

quan en entrar a la cuina de casa dels pares

no saps on són

els plats,

els gots,

les galetes...

 

Amb les persones passa el mateix.

 


Oihana Arana

Més sobre l’autora, ací i ací


[Traducció de Jon Elordi]

 

divendres, 15 de novembre del 2024

[ALGO ANDA SUELTO... / QUELCOM VA SOLT...]

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa) 

Algo anda suelto entre los ahogados de Rimbaud

entre las que heredaron un organillo y ahora salen bajo la lluvia a sembrar cebollas

algo anda suelto en la tiza de las maestras y los grifos ancianos

en las que construyen un globo hinchable para ir a las fruterías del horizonte

algo anda suelto por una senda

angosta de luces verdes y leves palomas

algo sobre el amor y sus resonancias.

 

---

 

Quelcom va solt entre els ofegats de Rimbaud

entre les que heretaren un orguenet i ara surten sota la pluja a sembrar cebes

quelcom va solt al guix de les mestres i les aixetes velles

on construeixen un globus inflable per anar a les fruiteries de l'horitzó

quelcom va solt per un camí

estret de llums verds i lleus coloms

quelcom sobre l’amor i les ressonàncies.

 




Mario Obrero

2021, inèdit, dins El joven poeMario,

(Edició no venal editat per l’IES la Senda de Getafe)

Més sobre l’autor, ací i ací

 

[Traducció meua al català]

dimarts, 12 de novembre del 2024

FINISTERRE

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

Finisterre

 

Cap al final, els cants de sirena,

eixa altra forma de silenci, el sol de

la seua joventut, que no em reconeix,

(tal volta així la mort puga veure’m la cara)

el camí de pedra vora el penya-segat,

la barcassa que travessa la badia,

este mar que es fa fosc de llum gris i gavines.



Jenaro Talens

Llocs

Institució Alfons el Magnànim, 2006

Més sobre l'autor, ací i ací


[Traducció al català d'Emili Casanova]

diumenge, 13 d’octubre del 2024

[DINS UNA LLUM DEFALLIDA...]





(Imatge no identificada presa de la xarxa)

III

 

Dins una llum defallida

amb fatiga es desperten les ombres

per poblar els cantons,

per dansar damunt les parets.

 

Un fràgil cos

acarona amb els dits

un arbre esqueixat

perquè brosti

un temps divers,

l’arç blanc en les bardisses estiuenques.

 

En l’aigua polida

lliuro les mans

vers tu que jeus,

lleu com una fulla,

en el teu somni indivís

d’ulls clucs.

 

Ad una luce frustata / a fatica si destano le ombre / a popolari gli angoli, / a dnazare sulle le pareti // Un esile corpo / al tatto saggia / un albero spezzato / perché ramifichi / un tempo diverso, / el biancospino sulle siepi estive. // Nell’acqua levigata / libero le mani / verso te ge giagi / legera com una foglia / nel tuo sogno indiviso / di chiussi occhi. 



Pietro Civitareale

Ombres dibuixades

Café Central / Llibres del Segle, 2020

Més sobre l'autor, acíací


[Traducció d'Antoni Clapés i Lluís Servera]


dijous, 29 d’agost del 2024

[SOBRE SU PECHO MUERTO... / SOBRE EL SEU PIT MORT...]


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

Sobre su pecho muerto, la mujer

pinta una gran ventana para el aire.

El corazón, en su áspera alegría,

asoma al sur su sala octogonal

por el hueco del seno que extirparon

la enfermedad, la mano, el bisturí.

Sobre su pecho muerto, la mujer

raspa cualquier recuerdo doloroso

y colorea el soplo y el zumbido

del arrebato rojo de quedarse.

El hospital se borra en su blancura,

esa sala de espera es no lugar,

la habitación sin lágrimas ni olivos

es también no lugar, los lavatorios

y ascensores que nunca se detienen,

el pasillo alargado como el miedo

de biopsia en biopsia es no lugar.

La madre le cosió dos grandes senos

con hilo destrenzado del cordón

que la anudaba al tiempo y sus asomos.

Ahora un médico serio, preocupado

descose uno de ellos, lo retira

en silencio, y la extensa cicatriz

que corre por el tórax como el frío

abrasa los paisajes de la tundra.

Pero sobre su pecho, la mujer

sombrea un árbol negro, transversal

por la ira de perderse en el otoño.

También nubes y niños anhelantes

en su transpiración y su ajetreo

para mojar la tarde y las palabras.

El viento que entra en tromba la despeina

y su risa es un pájaro veloz.

 ---

Sobre el pit mort, la dona

pinta una gran finestra per a l’aire.

El cor, en la seua aspra alegria,

trau el cap al sud la seua sala octogonal

pel buit del si que extirparen

la malaltia, la mà, el bisturí.

Sobre el pit mort, la dona

raspa qualsevol record dolorós

i pinta el bufit i el brunzit

del rampell roig de quedar-se.

L'hospital s'esborra en la blancor,

aquesta sala d'espera és no lloc,

l'habitació sense llàgrimes ni oliveres

és també no lloc, els lavatoris

i ascensors que mai s'aturen,

el passadís allargat com la por

de biòpsia en biòpsia és no lloc.

La mare li va cosir dos grans pits

amb fil destrenat del cordó

que li nuava al temps i a les seues sospites.

Ara un metge seriós, preocupat

descús un d'ells, el retira

en silenci, i l'extensa cicatriu

que corre pel tòrax com el fred

abrasa els paisatges de la tundra.

Però sobre el pit, la dona

ombreja un arbre negre, transversal

per la ira de perdre's a la tardor.

També núvols i xiquets anhelants

en la seua transpiració i el seu tràfec

per banyar la tarda i les paraules.

El vent que entra en tromba la despentina

i el seu riure és un ocell veloç.

 

María Ángeles Pérez López

Atavío i puñal

Olifante Ediciones de Poesia, 2012

Més sobre l’autora, ací


[Traducció meua al valencià]

dissabte, 6 de juliol del 2024

[PEUT-ÊTRE QU'IL FAIT... / POTSER ALLÀ FA...]

 



(Imatge no identificada presa de la xarxa)


peut-être qu'il fait chaud là-bas,

dans tes draps

ici les mains froides de la nuit

écrivent peu à peu ton absence

et dessinent ton sourire sur le temps qui s'évade

bientôt je vais quitter la nuit

pour rejoindre l'aurore, toi,

l'ange acide

qui ne cesse de grandir dans mon cœur

je n'aurai ni mots

ni sourire,

j'aurai le verbe en berne

mais je demeurerai dans le silence de l'amour

pour contempler tes rondeurs

en attendant que la vie me dépossède de mon cœur

j'irai par les forêts où la lune séjourne dans les mains des dieux

et toi, tu seras l'étincelle qui éclaire le chemin

 

---


potser allà fa calor,

als teus llençols

aquí les mans fredes de la nit

escriuen a poc a poc la teva absència

i dibuixen el teu somriure en el temps que s'escapa

aviat deixaré la nit

per a retrobar l'alba, tu,

l'àngel àcid

que segueix creixent al meu cor

no tindré paraules

ni somriure,

tindré el verb a mitja asta

però restaré en el silenci de l'amor

per a contemplar el teu cos

esperant que la vida em desposseís del meu cor

recorreré els boscos on la lluna roman en mans dels déus

i seràs l'espurna que il·lumina el camí


Mpesse Géraldin

(del seu mur de Facebook, 18-12-2023)

Més sobre l'autor, ací


[Traducció meua del francés al català]

dimarts, 18 de juny del 2024

EL TIEMPO / EL TEMPS



 (Imatge pròpia)

EL TIEMPO 

 

El tiempo es una cicatriz perfecta.

Desgarra la piel, te muerde la lengua,

huele a sangre animal, nunca mengua,

casi siempre alcanza un edad provecta.

El tiempo es aire, tierra, agua, fuego,

dios del vacío y de la resignación,

cuento de terror, sutil malversación,

todo lo ahora y todo lo luego.

El tiempo se desploma en cada hoja,

se acuna, se emborracha de alboradas,

adora servil lo que se detiene.

Incesante, de todo nos despoja.

En vano es empuñar nuestras espadas:

él es el bisturí que nos sostiene.

 

---

 

EL TEMPS

 

El temps és una cicatriu perfecta.

Esquinça la pell, et mossega la llengua,

fa olor de sang animal, mai minva,

gairebé sempre aconsegueix una edat provecta.

El temps és aire, terra, aigua, foc,

déu del buit i de la resignació,

conte de terror, subtil malversació,

tot l’ara i tot el després.

El temps es desploma a cada full,

es bressola, s'emborratxa d'albades,

adora servil el que s'atura.

Incessant, de tot ens despulla.

En va és empunyar les nostres espases:

ell és el bisturí que ens sosté.


Karlos Linazasoro

(Del seu mur de facebook, 29/05/2024)

Més sobre l'autor, ací


[Traducció al català feta per mi]




dilluns, 6 de maig del 2024

SI TE PUEDO CONFESAR UNA COSA / SI ET PUC CONFESSAR UNA COSA


(Imatge no identificada presa de la xarxa)


SI TE PUEDO CONFESAR UNA COSA

 

Si me acerco a la oficina de tu tránsito,

sin cita previa,

sin traje acorde,

sin chiste preparado,

si pese a esto se me atiende

con desenfadada cordialidad,

excelentes maneras,

habrá que dejar una reseña,

se me invita a acceder a una sala correcta,

musicalizada tal vez con pereza

pero con sus mesas bien,

y sus plantas y sus revisteros,

si pasado no demasiado tiempo y un vaso de agua

a la temperatura idónea

se me informa de que en dos minutos estoy contigo

y me pongo nervioso como un sin embargo,

y cuando al fin me recibes en audiencia

la literatura no estaba preparada,

y si te puedo confesar una cosa,

no recuerdo exactamente para qué venía,

pero ya que estoy aquí,

podríamos.

 

---

 

SI ET PUC CONFESSAR UNA COSA

 

Si m’apropo a l’oficina del teu trànsit,

sense cita prèvia,

sense vestit adequat,

sense acudit preparat,

si malgrat això se m’atén

amb despreocupada cordialitat,

excel·lents maneres,

—caldrà deixar una ressenya—,

se’m convida a accedir a una sala correcta,

musicalitzada potser amb mandra

però amb les seves taules bé,

i les seves plantes i els seus revisters,

si passat no massa temps i un got d’aigua

a la temperatura idònia

se m’informa que en dos minuts estic amb tu

i em poso nerviós com un no obstant això,

i quan per fi em reps en audiència

la literatura no estava preparada,

i si et puc confessar una cosa,

no recordo exactament per què venia,

però ja que soc aquí,

podríem.


José Gotor

Asamblea con lo oscuro

Edicions Hiperión, 2023

Més sobre l'autor, ací


[Traducció al català feta per mi]