(Imatge no identificada presa de la xarxa, retocada per mi) |
JO anava a la recerca d'una forma que
contingués en el seu
interior
el nom complet de la forma,
un fruit que esclatés en el moment que fos
tocat i quedés
bategant
a les mans el nom del fruit,
un bes per a ser ocupat des de l'inici
d'abril fins a morir.
Que en l'hora dels llavis de la primera
paraula
el meu nom d'animal desert comencés a
pronunciar un nom
per
sempre.
Però jo pensava que un bes era font
perpètua,
que entrar en un cos era morir i regressar
en foc blanc
definitivament.
Foc blanc
Ed. Bromera, 1994
Més sobre l'autor, ací
[Traducció de Xulio Ricardo Trigo i Júlia Cortés]
EU
andaba na procura dunha forma que contivese no seu / interior o nome completo
da forma, // un froito que estalase no momento de ser tocado para que nas /
mans ficase latendo o nome do froito, // un beixo para ser ocupado desde o
principio de abril até morrer. // Que na hora dos labios da primeira palabra //
o meu nome de animal deserto comezase a pronunciar un / nome para sempre. //
Pero eu pensaba que un beixo era fonte perpetua, // que entrar nun corpo era
morrer e regresar en lume branco // definitivamente.
2 han deixat la seua empremta:
De vegades anem a la recerca de coses que ens són inabastables...Potser ens cal no ser tan ambiciosos amb allò que desitgem!
Bon vespre, Jesús.
Cal buscar ho inabastable però conformar-se amb allò que ens arriba.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada