(Imatge no identificada presa de la xarxa) |
LA MARCIA DELL’OMBRA
Stanno cadendo corde dal cielo
e gelide catene ti danzano attorno
E’ un mondo di nodi da sciogliere al buio
tra un lampo e l’altro di fosforo e grida
E’ un groviglio di corde che rifiutano forbici
E un pettine che s’incastra
dentro chiome che non pensano
E’ ombra
ombra
E’ un battito di ciglia ancora
E’ un battito di ciglia ancora
Mi guardo attorno
e vedo muri
persino il mio specchio è diventato un muro
sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro
il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri
E continuano a piovere preghiere e bestemmie
che evaporano appena toccan la sabbia
e continuano a strisciare in un silenzio velenoso
avverbi, aggettivi, parole senza suono
persino il mio specchio è diventato un muro
sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro
il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri
E continuano a piovere preghiere e bestemmie
che evaporano appena toccan la sabbia
e continuano a strisciare in un silenzio velenoso
avverbi, aggettivi, parole senza suono
E ombra
ombra
e un battito di ciglia ancora
e un battito di ciglia ancora
Del sole vedo solo
il suo riflesso
nelle pozze iridescenti di acqua piovana,
della luna indovino la presenza nel buio
dal lontano abbaiare dei cani legati
La mia pace non è la mancanza di guerra
La mia pace è l’assenza del concetto di guerra
nelle pozze iridescenti di acqua piovana,
della luna indovino la presenza nel buio
dal lontano abbaiare dei cani legati
La mia pace non è la mancanza di guerra
La mia pace è l’assenza del concetto di guerra
Non ombra
ombra
ma un battito di ciglia ancora
ma un battito di ciglia ancora
---
LA MARXA DE L’OMBRA
Estan
caient cordes del cel
i
cadenes gelades ballen al teu voltant
És
un món de nusos que es dissoldren a les fosques
entre
un llamp i altre de fòsfor i crits
És
un embolic de cordes que rebutgen les tisores
I
una pinta que s’enreda
dins
de cabelleres que no pensen
És
ombra ombra
I
un altre parpelleig
Mire
al meu voltant i veig murs
fins
i tot el meu espill s’ha convertit en un mur
una
pell de paret ha crescut als teus pits
el
meu cor, i els meus sentits reencarnats en murs
I
les oracions i les blasfèmies continuen plovent
que
s’evaporen tan bon punt toquen l’arena
i
continuen arrossegant en un silenci verinós
adverbis,
adjectius, paraules sense so
I
ombra ombra
i
un altre parpelleig
Del
sol només veig el seu reflex
als
pous d’aigua de pluja iridiscents,
de
la lluna endevine la presència en les fosques
del
lladruc llunyà dels gossos lligats
La
meua pau no és la falta de guerra
La
meua pau és l’absència del concepte de guerra
No
ombra ombra
Sinó
un altre parpelleig
La marcia dell'ombra
CVTProduzioni, 2010
[Traducció feta per mi (com he pogut)]
2 han deixat la seua empremta:
Aquests dies del cel no queien cordes, sinó uns llamps espectaculars, que gairebé eren com cabelleres llestes per ser pentinades...
I aquests gossos que canten a la lluna( no són els gats?) El sol sobre les copes dels arbres, s'escapoleix per entre les branques que, quan tenen fulles ens regalen bones ombres i es reflecteix a l'aigua dels rierols...
Bon vespre, Jesús.
Aquestes són ombres que no deixen fer a la humanitat.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada