La secció francesa del WPM (World Poetry Movement), Le Merle moqueur – WPM France, publica al seu mur de Facebook un poema meu en francés, català i castellà sobre la guerra dins de la secció ”CHAQUE JOUR UN POÈTE DU MONDE S'EXPRIME CONTRE LA GUERRE”.
CROQUIS
POUR UNE MODERNE PITIÉ EN MARBRE
Ni le fils ni la mère n'ont encore de nom.
Antoni Ferrer
Sans
vie, les pavés
débordés
de la mort, débordés de guerre ;
la
dignité mal nourrie.
En
plein air,
le
corps déchiré est déjà défiguré et ensanglanté
sur des dalles polies pour le passage de piétons terrifiés.
Seules les mains de
ta mère te protégeaient.
Seulement
la pierre inclémente vous accueille.
Cela
devait arriver :
mal
nés, bâtards, cachés derrière
les
tables de bureau, ont engendré la guerre.
Personne
ne voulait arrêter
le
discrédit des misérables ;
personne,
même pas le dieu impitoyable
qui
tue le temps insurgé des innocents.
L'horreur
infatigable qui défait les volontés
et
les illusions se sont nichées en toi.
Et
maintenant ton sang est versé ;
ta gloire de travailleur anonyme, intacte et immense ;
votre corps, cependant, est
cassé et tué.
Ce
jour-ci, déjà, pour toi, tout est silence.
Que
la Terre Mère ait pitié de vous.
Jesús
Giron Araque
----
Original
en catalan :
ESBÓS
PER A UNA MODERNA PIETAT EN MARBRE
Ni fill ni mare tenen nom encara.
Antoni Ferrer
Absent
d’esma, les llambordes
curulles
de mort, curulles de guerra;
la
dignitat desnodrida.
A
la intempèrie,
el
cos esventrat jau en desfigura i sang
sobre lloses polides pel pas dels aterrits vianants.
Només les mans de la mare
t’arreceren.
Només
la pedra inclement t’acull.
Havia
de passar:
mal
nascuts, malparits, amagats rere
taules
de despatx engendraren la guerra.
Ningú
volgué aturar
el
descrèdit dels miserables;
ningú,
ni el déu impietós
que degolla el temps insurrecte dels innocents.
En tu ha niuat l’horror incansable
que
deshabita voluntats i il·lusions.
I
ara, la teva sang és vessada;
la teva glòria d’anònim obrer, intacta i immensa;
el teu cos, però, desfet i
occit.
Ara,
ja, tot t’és silenci.
Que
la Terra Mare hi haja pietat de tu.
----
Traduction
en espagnol :
BOCETO
PARA UNA MODERNA PIEDAD EN MARMOL
Ni hijo ni madre tienen nombre todavía.
Antoni Ferrer
Ausente
de ánimo, los adoquines
rebosantes
de muerte, rebosantes de guerra;
la
dignidad desnutrida.
En
la intemperie,
el
cuerpo reventado yace en desfigura y sangre
sobre losas pulidas por el paso de los aterrados peatones.
Sólo las manos de la
madre te cobijan.
Sólo
la piedra inclemente te acoge.
Tenía
que pasar:
mal
nacidos, malparidos, escondidos detrás
de
mesas de despacho engendraron la guerra.
Nadie
quiso detener
el
descrédito de los miserables;
nadie,
ni el dios impío
que
degolla el tiempo insurrecto de los inocentes.
En
ti ha anidado el horror incansable
que
deshabita voluntades e ilusiones.
Y
ahora, tu sangre es derramada;
tu
gloria de anónimo obrero, intacta e inmensa;
tu
cuerpo, sin embargo, deshecho y exánime.
Ahora,
ya, todo te es silencio.
Que
la Tierra Madre tenga piedad de ti.
2 han deixat la seua empremta:
Moltes felicitats, Jesús...
Tan debò la Terra Mare tingués pietat de tots!!!
Bon vespre ben calorós, Jesús.
I que les guerres foren només un record amarg.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada