Artean, artelan
Hitzik gabeko hizlari mutuak.
Begi zorrotzak behar dituzten hitzak.
Hots finak entzule trebeen bila.
Kontzientziak asaldatzeko bizigabeak.
Sentimenduak pizteko testurak.
Bihotz hunkigarrien bila dabiltzan irudiak.
Zarata artean isilean bizi direnak.
Sentsibilitateen eskuetatik moldatuak,
esku zabal irekietarantz.
Iheskorrak bezain iraunkorrak...
Lehenengo zirrararen gatibu dira.
Erretinaren preso,
betiko gogoan gelditu edo
momentuan ahaztuak izan.
Beharrezko ziztada gardenak,
hausnarketaren itxaropen izpiak,
bizipenetatik ihesean doazen ametsak,
izaeraren muinera doan autobidea.
Zure etxera bisitan etorrìko ez den bisitaria
---
Entretanto... arte. Entre tanto arte
Hablantes mudos que carecen de palabras.
Palabras que necesitan ojos incisivos.
Sonidos agudos a la espera de oyentes diestros.
Exánimes para agitar conciencias.
Texturas que despiertan sentimientos.
Imágenes a la búsqueda de corazones sensibles.
Viven en silencio inundados de ruido.
Modeladas por manos delicadas,
abiertas a manos desprendidas.
Tan huidizas como perennes...
viven cautivas de la primera emoción.
Prisioneras de la retina,
permanecen para siempre o,
al instante, ingresan al olvido.
Necesarias punzadas transparentes,
soplos de esperanza de reflexión,
sueños que huyen de las vivencias
autopistas al tuétano del carácter.
Viajero que no llegará hasta tu casa.
---
Parlants
muts que manquen de paraules.
Paraules
que necessiten ulls incisius.
Sons
aguts a l'espera d'oients dretans.
Exànimes
per a agitar consciències.
Textures
que desperten sentiments.
Imatges
a la recerca de cors sensibles.
Viuen
en silenci inundats de soroll.
Modelades
per mans delicades,
obertes
a mans despreses.
Tan
fugisseres com perennes ...
viuen
captives de la primera emoció.
Presoneres
de la retina,
romanen
per sempre o,
a
l'instant, ingressen a l'oblit.
Necessàries
punxades transparents,
bufs
d'esperança de reflexió,
somnis
que fugen de les vivències
autopistes
al moll del caràcter.
Viatger
que no arribarà fins a casa.
Zuri-Beltzaren koloreak / Los colores del blanco y negro
Oihartzun Kutxa Argitalpenak, 2020
[Traducció al castellà feta per l'autor]
[Traducció al català a partir del castellà feta per Jesús Giron Araque]
0 han deixat la seua empremta:
Publica un comentari a l'entrada