(Imatge no identificada presa de la xarxa) |
Înnodare de uniformă și steag,
pe marea incomensurabilă.
Pe muchia dublului tăiș,
instinct și cuvânt,
monedă și armă
rostogolindu-se pe firul
calendarului
până la cascada finală,
contrară certitudinii...
----
C’est comme ça que nous
sommes.
Drapeau et uniforme noués,
sur la mer incommensurable.
À ras sur le double
tranchant
de l’instinct et du mot,
arme et monnaie
roulant sur le fil du
calendrier
jusqu’à la cascade finale,
contraire à la certitude.
[...]
----
D'aquesta manera ens trobem.
Nus de bandera i uniforme,
sobre mar incommensurable.
Al ras, sobre doble fil tallant
d'instint i paraula,
arma i moneda
rodolant sobre senda de calendari
fins cascada final,
Nus de bandera i uniforme,
sobre mar incommensurable.
Al ras, sobre doble fil tallant
d'instint i paraula,
arma i moneda
rodolant sobre senda de calendari
fins cascada final,
en esvoranc d'incertesa.
[...]
Ocells ferits
Ed. Perifèrics, 2000
[Traduccions d'Elisabeta Isanos]
3 han deixat la seua empremta:
Poema dur, que no ofereix abric ni esperança...
El poeta ho sent així i la paraula el respecta.
Olga X.
El recordo aquest poema, quina sort poder escriure'l amb diferents idiomes...
Bon diumenge, Jesús.
El poema expresa tanta incertesa!
Gràcies pels comentaris.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada