|  | 
| (Imatge no identificada presa de la xarxa) | 
Înnodare de uniformă și steag, 
pe marea incomensurabilă. 
Pe muchia dublului tăiș, 
instinct și cuvânt, 
monedă și armă 
rostogolindu-se pe firul 
calendarului 
până la cascada finală,
contrară certitudinii...
----
C’est comme ça que nous
sommes. 
Drapeau et uniforme noués,
sur la mer incommensurable. 
À ras sur le double
tranchant 
de l’instinct et du mot, 
arme et monnaie 
roulant sur le fil du
calendrier 
jusqu’à la cascade finale, 
contraire à la certitude.
[...]
----
D'aquesta manera ens trobem.
Nus de bandera i uniforme,
sobre mar incommensurable.
Al ras, sobre doble fil tallant
d'instint i paraula,
arma i moneda
rodolant sobre senda de calendari
fins cascada final,
Nus de bandera i uniforme,
sobre mar incommensurable.
Al ras, sobre doble fil tallant
d'instint i paraula,
arma i moneda
rodolant sobre senda de calendari
fins cascada final,
en esvoranc d'incertesa. 
[...]
Ocells ferits
Ed. Perifèrics, 2000
[Traduccions d'Elisabeta Isanos]
 


 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Entrades
Entrades
 
 

 
3 han deixat la seua empremta:
Poema dur, que no ofereix abric ni esperança...
El poeta ho sent així i la paraula el respecta.
Olga X.
El recordo aquest poema, quina sort poder escriure'l amb diferents idiomes...
Bon diumenge, Jesús.
El poema expresa tanta incertesa!
Gràcies pels comentaris.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada