EMPREMTES

El poema es algo que murmura muy bajito, y hace falta silencio para poder oírlo.CHANTAL MAILLARD

dissabte, 11 de març del 2017

TRADUCCIONS

La poeta romanesa ELISABETA ISANOS ha fet una traducció al romanés i al francés d'un fragment del poema [D'AQUESTA MANERA ENS TROBEM...] de Pere Font publicat recentment al blog. Heus ací les traduccions:
(Imatge no identificada presa de la xarxa)
Așa suntem noi.
Înnodare de uniformă și steag,
pe marea incomensurabilă.
Pe muchia dublului tăiș,
instinct și cuvânt,
monedă și armă
rostogolindu-se pe firul
calendarului
până la cascada finală,
contrară certitudinii...
 [...]

----

C’est comme ça que nous sommes.
Drapeau et uniforme noués,
sur la mer incommensurable.
À ras sur le double tranchant
de l’instinct et du mot,
arme et monnaie
roulant sur le fil du calendrier
jusqu’à la cascade finale,

contraire à la certitude.
[...]

----

D'aquesta manera ens trobem.
Nus de bandera i uniforme,
sobre mar incommensurable.
Al ras, sobre doble fil tallant
d'instint i paraula,
arma i moneda
rodolant sobre senda de calendari
fins cascada final, 
en esvoranc d'incertesa
[...]

Pere Font
Ocells ferits
Ed. Perifèrics, 2000
Més sobre l'autor, ací i ací

[Traduccions d'Elisabeta Isanos]

3 han deixat la seua empremta:

Anònim ha dit...

Poema dur, que no ofereix abric ni esperança...
El poeta ho sent així i la paraula el respecta.
Olga X.

M. Roser ha dit...

El recordo aquest poema, quina sort poder escriure'l amb diferents idiomes...
Bon diumenge, Jesús.

Calpurni ha dit...

El poema expresa tanta incertesa!
Gràcies pels comentaris.
Salut i poesia!

Publica un comentari a l'entrada