EMPREMTES

El poema es algo que murmura muy bajito, y hace falta silencio para poder oírlo.CHANTAL MAILLARD

dijous, 22 de juny del 2017

APRENDRE

(Il·lustració que acompanya el poema, realitzada per Jesús Placencia)
APRENDRE

El canvi 
d'estació. No cessarà 
l'orquestra -no és possible fer callar 
la seua melodia-. Escolta. Escolta potser puguen dos tristos ballarins 
finalment 
compassar-se. Balla tu. Balla tu balla balla
                                                                -si abans 
t’aferrares
ara et desprens-. Balla tu i mentre balles 
aprén el que diu –la cosa que canvia 
no mor- aprén 
el que diu
la cançó de la tardor: 
                                  la cosa que canvia 
no mor.

[Traducció del castellà feta per mi]

Ada Salas & Jesús Placencia
Diez Mandamientos
La Oficina edicions, 2016
Més sobre l'autora, ací i ací

APRENDER / El cambio / de estación. No cesará / la orquesta -no es posible acallar / su melodía-. Escucha. Escucha tal vez puedan dos tristes bailarines / al fin / acompasarse. Tu baila. Tu baila baila baila /-si antes / te aferraste / ahora te desprendes—. Tu baila y mientras bailas / aprende lo que dice -lo que muda / no muere- aprende / lo que dice / la canción del otoño: / lo que muda / no muere.

4 han deixat la seua empremta:

M. Roser ha dit...

Avui és un dia fantàstic per ballar...Doncs som-hi!!!
Bona revetlla, Jesús.

Calpurni ha dit...

Ballem, ballem.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!

Ada Salas ha dit...

Jesús, qué maravilla leer los versos de "Aprender" en vuestra hermosa lengua. Suena como si bailara. ¡Gracias!

Calpurni ha dit...

Gràcies a tu, Ada, per la teua bella poesia!

Publica un comentari a l'entrada