El nido de las garzas blancas
Soy una cabaña en ruinas entre tu voz y un largo invierno
Conozco el canto del pájaro solitario en su nido vacío
Me fui de un país lejano para vivir en una lengua extranjera
Conozco la cama fría, la mañana sin café
Conozco la espera que germina para nadie
La espera de alguien que podría llamar a mi ventana con sus alas
o una vieja carta entre los labios.
En el corazón del invierno la poesía enciende un fuego
y en las más profundas soledades llena el cielo de garzas blancas
que siempre vienen para hacer su nido en mi voz.
---
El niu de les garses blanques
Soc una cabana en ruïnes entre la teua veu i un llarg hivern
Conec el cant de l'ocell solitari en el seu niu buit
Me n’aní d'un país llunyà per a viure en una llengua estrangera
Conec el llit fred, el matí sense café
Conec l'espera que germina per a ningú
L'espera d'algú que podria tocar a la meua finestra amb les seues ales
o una vella carta entre els llavis.
Al cor de l'hivern la poesia encén un foc
i en les més profundes solituds ompli el cel de garses blanques
que sempre venen per a fer el seu niu en la meua veu.
[Traducció pròpia]
4 han deixat la seua empremta:
Preciós el poema i acompanyat d'aquesta foto tan tendre...
Bon cap de setmana, Jesús.
Sí, molt emotiu el poema.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!
Estoy muy agradecido por esta traducción, gracias también por los amables comentarios.
Gracias a ti, Ismaël por el bello poema.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada