(Imatge no identificada prea de la xarxa) |
Vam arribar a Kanazawa el dia
quinzè del setè mes, després de creuar el mont Unohana i la vall de Kurikara.
Hi vam conèixer un comerciant anomenat Kasho que hi venia a fer negocis des
d'Osaka i hi vam compartir l'allotjament. Havíem sentit parlar d'un tal Issô,
que s'havia fet un cert nom en l'àmbit de la poesia i fins i tot havia arribat
a ser conegut pel públic en general, però dissortadament havia mort jove,
l'hivern anterior, i vam assistir al servei funerari que li oferia el seu
germà:
Tu també, tomba,
somou-te amb el meu plor,
vent de tardor.
Ens van convidar a una cabana
amb el sostre de palla:
Fresca, ja, de tardor:
tots de cara al meló
i l'albergínia.
Pel camí:
Malgrat el sol,
roent, roent encara,
el vent de la tardor.
Matsuo Bashô
L'estret camí de l'interior
Traducció de Jordi Mas López
Edicions de 1984
L'estret camí de l'interior
Traducció de Jordi Mas López
Edicions de 1984
2 han deixat la seua empremta:
El vent de la tardor, que fa caure el plor i sota un sol roent...
Com tots els vents que fan caure alguna cosa.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada