(Pintura de Pere Salinas que il·lustra el llibre) |
41
Aquest és l’espai del somni. Com si guixat.
Una caixa de fusta gastada. Ací, on reposa
el maquinari, sot un cel ras o no, puntejat
d’ulls. Com si cosit. Les hèlixs removent
els aires i les boires, tota la nit. Sota el groc
dels bladars escrius la gramàtica de les
arrugues inexplorades. Tota la nit. Tots els
temps del món. O no.
Una caixa de fusta gastada. Ací, on reposa
el maquinari, sot un cel ras o no, puntejat
d’ulls. Com si cosit. Les hèlixs removent
els aires i les boires, tota la nit. Sota el groc
dels bladars escrius la gramàtica de les
arrugues inexplorades. Tota la nit. Tots els
temps del món. O no.
O: Llibre d’hores
[Edició multilingüe: català, espanyol, portuguès, francès, anglès i italià.]
41
Este é o espaço do sonho. Como se riscado. Uma caixa de madeira estragada. Aqui, onde repousa o hardware, sob um céu raso ou não, ponteado de olhos. Como se costurado. As hélices removendo os ares e os nevoeiros, toda a noite. Sob o amarelo dos trigais escreves a gramática das rugas inexploradas. Toda a noite. Todos os tempos do mundo. Ou não.
Tradução para o português: Joan Navarro & Veronika Paulics
41
Voilà l’espace du rêve. Comme rayé. Une caisse en bois usée. Ici, où repose le hardware, sous un ciel dégagé ou non, pointillé d’yeux. Comme cousu. Les hélices remuant les airs et les brouillards, toute la nuit. Sous le jaune des champs de blé tu écris la grammaire des rides inexplorées. Toute la nuit. Tous les temps du monde. Ou non.
Traduction française : Dolors Català
41
Questo è lo spazio del sogno. Come scarabocchiato. Una cassa di legno frusto. Qui, dove riposa l’hardware, sotto un cielo terso o no, punteggiato di occhi. Come cucito. Mentre le pale rimuovono le arie e le nebbie, tutta la notte. Sotto il giallo dei campi di grano scrivi la grammatica delle rughe inesplorate. Tutta la notte. Tutto il tempo del mondo. O no.
Traduzione all’italiano: Beppe Fiorelli
41
Este es el espacio del sueño. Como si garabateado. Una caja de madera gastada. Aquí, donde reposa el hardware, bajo un cielo raso o no, punteado de ojos. Como si cosido. Las hélices removiendo los aires y las nieblas, toda la noche. Bajo el amarillo de los trigales escribes la gramática de las arrugas inexploradas. Toda la noche. Todos los tiempos del mundo. O no.
Traducción: Joan Navarro
41
This is the space of the dream. As if scrawled. A worn wooden box. Here, where the hardware rests, under a clear sky or not, dotted with eyes. As if sewn. Propellers stirring airs and mists, all night. Under the yellow of wheat fields you write the grammar of unexplored wrinkles. All night. Every time in the world. Or not.
Translation into English: Pilar Segarra
4 han deixat la seua empremta:
Caram , quin bon equip de traductors...Aquesta caixa em recorda aquells baguls antics plens de secrets, petits tresors i també de somnis, potser algun encara per complir...
Bon vespre Jesús.
Ah, la fèrtil col·laboració entre escriptors i artistes gràfics...Con diu Stuart Mill, el primer és la idea, la filosofia (el poema, en aquest cas); l'artista, després, el revesteix d'ornament.
Sí, M. Roser, fa goig veure la poesia en tants idiomes.
Olga, ací el cas va ser a l'inrevés: el poeta regala un llibre de notes a l'artista, aquest fa les pintures i després ho torna al poeta que escriu compulsivament els poemes.
Gràcies pels comentaris.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada