(Imatge no identificada presa de la xarxa) |
GRILLO DE LIANG
Se vive no en las distancias
sino en tus proximidades.
Fragmentar el tiempo abre diminutas
eternidades.
Hay quienes esperan que un alud abra su jaula
para abandonarla.
Hay quienes creen que el polvo
los sedimentará hasta convertirlos en perlas.
Son seres de la espera, de la acumulación de días.
Antes de tener sentido de proporción
el grillo vencía al elefante.
Después inventamos la lógica
y convencimos al grillo de su debilidad.
---
GRILL DE LIANG
Vius no en les distàncies
sinó en les teues proximitats.
Fragmentar el temps obri diminutes
eternitats.
N'hi ha que esperen que una allau obriga la seva gàbia
per abandonar-la.
N'hi ha que creuen que la pols
els sedimentarà fins convertir-los en perles.
Són éssers de l'espera, de l'acumulació de dies.
Abans de tenir sentit de proporció
el grill vencia l'elefant.
Després inventàrem la lògica
i convencérem el grill de la seva debilitat.
Casa de la condescendència
Tres Fronteras Ediciones, 2010
[Traducció del castellà feta per mi]
2 han deixat la seua empremta:
Els grills d'aquí , jo els agafo amb les mans...Una vegada vaig tenir uns dies tots els veïns esverats, perquè en vaig posar un en un test i es passava les nits cantant, però aquest no sé si l'agafaria, fa molta mala cara...
Bon cap de setmana, Jesús.
Un exemple del que diu el poema: la seua aparença li fa més temible del que és.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada