EMPREMTES

El poema es algo que murmura muy bajito, y hace falta silencio para poder oírlo.CHANTAL MAILLARD

divendres, 15 de juny del 2018

NASCEMOS PARA O SONO

(Imatge no identificada presa de la xarxa)
NASCEMOS PARA O SONO

Nascemos  para o sono,
Nascemos para o sonho.
Não foi para viver que viemos sobre la terra.
Breve a penas seremos erva que reverdece:
Verdes os corações e as pétalas estendidas.
Perque o corpo é uma flor muito fresca e mortal.

---

NAIXEM PER A DORMIR

Naixem per a dormir,
Naixem per al somni.
No hem vingut a la terra per a viure.
Aviat serem herba que reverdeix:
Verds els cors i els pètals desclosos.
Perquè el cos és una flor molt fresca i mortal.

[Traducció del portugués feta per mi]

---

Nacemos para el sueño, nacemos para el sueño.

No hemos venido a la tierra para vivir. Pronto seremos yerba que                                                 apenas reverdece;
verdes serán los corazones y los pétalos abiertos.
Nuestro cuerpo es una flor fresca y mortal.

[Traducció al castellà feta per Antonio Gamoneda: “Mudanza”, diu ell]

Herberto Helder
                                  De Cicle náhuatl en Bebedor nocturn
Portugália Editora, 1968
Més sobre l’autor, ací

3 han deixat la seua empremta:

M. Roser ha dit...

Néixer per tenir somnis, també és viure, encara que acabem sent herba fresca, però mentrestant bé gaudim de la vida...
Bon vesprada, Jesús.

Helena Bonals ha dit...

El viure seria el camp sec de l'agost. El somni, la verdor que no dura.
Aquest poema el publicaré al meu blog d'interpretació de poesia, m'embadaleix! Les diferents versions ajuden a entendre'l.

Calpurni ha dit...

Al cap i a la fi,no sabem ben bé perquè hen nascut. Però cal viure.
Gràcies Roser per comentari.
Gràcies Helena per compartir el poema al teu blog.
Salut i poesia!

Publica un comentari a l'entrada