EMPREMTES

El poema es algo que murmura muy bajito, y hace falta silencio para poder oírlo.CHANTAL MAILLARD

diumenge, 8 de març del 2020

EXERCICIS PREPARATORIS PER A UN MIRACLE

(Imatge no identificada presa de la xarxa)
VORÜBUNGEN FÜR EIN WUNDER

Vor dem leeren Baugrund
mit geschlossenen Augen warten
bis das alte Haus
wieder dasteht und offen ist

Die stillstehende Uhr
so lange ansehen
bis der Sekundenzeiger
sich wieder bewegt

An dich denken
bis die Liebe
zu dir
wieder glückich sein darf

Das Wiedererwecken
von Toten
ist dann
ganz einfach
---

EXERCICIS PREPARATORIS PER A UN MIRACLE

Davant el solar buit
esperar amb els ulls tancats
fins que la vella casa
torne a ser-hi i a estar oberta

Mirar el rellotge aturat
tot el temps que calga
fins que la busca dels segons
torne a moure's

Pensar en tu
fins que l'amor
a tu novament
puga ser feliç 

Ressuscitar
els morts 
serà llavors 
molt fàcil


Erich Fried
Exercicis preparatoris per a un miracle
Edicions Alfons el Magnànim, 1991
Més sobre l'autor, ací

[Traducció de Gustau Muñoz i Marc Granell]

4 han deixat la seua empremta:

Helena Bonals ha dit...

És preciós! Jo també voldria ressuscitar els morts!

Calpurni ha dit...

Seria ben bonic, Helena.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!

M. Roser ha dit...

És molt bonic veure com cases que estan mig enderrocades, tornen a recuperar el seu encant d'abans...Sí, gairebé és com un miracle!
Bon vespre, Jesús.

Calpurni ha dit...

Les cases velles guarden part de les nostres vides.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!

Publica un comentari a l'entrada