(Imatge pròpia)
ÁAK’IL KAANE’
Áak’il káane’
ken
u na’akal u chun kululche’,
u
k’áat u chuk u pixanil.
Chen ba’a ale’, áak’ile
kaane’ ma’ u yóojelí;
u
pixan kululché,
ma’
tia’an ich u chunil:
tia’an,
tia’an ichil u k’aay ch’i’ich’obe’.
LA SERPIENTE VEGETAL
La
enredadera
cuando escala el tronco de un árbol,
pretende atrapar su alma.
Lo que ignora esta
serpiente vegetal;
es que el alma de un árbol,
no está al interior de su tronco,
sino en el canto de los pájaros.
LA SERP VEGETAL
L’heura
quan escala el tronc d'un arbre,
pretén atrapar llur ànima.
El que ignora aquesta serp vegetal;
és que l'ànima d'un arbre,
no està a l'interior del seu tronc,
sinó en el cant dels ocells.
Més sobre l'autor, ací
[poeta de llengua maia]
[Traducció al català feta per mi a partir del castellà]
2 han deixat la seua empremta:
Preciós...Realment quan veus una heura que s'enfila a un arbre és bonica i si que sembla una serp, perquè li xucla la vida...I m'agrada molt això que l'ànima d'un arbre està al cant dels ocells!
Bon vespre, Jesús.
És una molt bella imatge.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!
Publica un comentari a l'entrada