(Imatge no identificada presa de la xarxa)
BIDEZIDORRA
Badira saihestu ezineko zauri-bidaiak.
lnora eramango ez gaituzten erromesbide lausoak.
Deserrira. Abaildutako arima hilberrien
antzera.
Ezustean, aspaldiko zure baitarekin bilduko zaituzten
berbak.
Zabiltza adi!
Inarrosten den bihotzak ez du etsiko.
Danbada Ieun bezain bareari ezin egingo diozu
muzin.
Orbelean zimeldua dirudien haziaren indar
isila.
Requiem doinu doilorra biziari kateatuta.
Rapsodaren indar lotsatiaren astindua.
Agerikoa ez den oihartzun kutxaren gidari
xumea.
---
SENDERO
Periplos de heridas,
inexorables.
Peregrinaciones empañadas
que no llegan a destino.
Destierro. Recién nacidas
almas abatidas.
Palabras que,
inopinadamente, reconcilian con la esencia más intima.
¡Alerta!
Un corazón que se
estremece nunca abandona.
No podrá desdeñar el
suave y calmado estruendo.
Fuerza silente de una
semilla que parece marchita en la hojarasca.
Sonido despreciable de un
réquiem encadenado a la vida
Sacudida de fuerza tímida
del rapsoda.
Humilde guía de una caja
de resonancias invisible.
---
SENDER
Periples de ferides, inexorables.
Peregrinacions entelades que no arriben a
destí.
Desterrament. Nounades ànimes abatudes.
Paraules que, inopinadament, reconcilien amb
l'essència més íntima.
Alerta!
Un cor que s'estremeix mai abandona.
No podrà menysprear el suau i calmat estrèpit.
Força silent d'una llavor que sembla marcida
en la fullaraca.
So menyspreable d'un rèquiem encadenat a la
vida
Sacsejada de força tímida de rapsode.
Humil guia d'una caixa de ressonàncies
invisible.
Asier Maia Anabitarte
Dins d'Antologia Poetikoa / Antología Poética
TarQus Editorial, 2021
Més sobre l'autor, ací i ací
[Traducció al català feta per mi a partir de la de castellà feta per l'autor]