EMPREMTES

La poesia és una arma contra la desmemòria. JOAN-ELIES ADELL
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Alain Bosquet. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Alain Bosquet. Mostrar tots els missatges

dissabte, 9 d’agost del 2014

UNA CARA, PER A QUÈ?

(Màscara pròpia)
Una cara, per a què?
Prefereixo les màscares. 
En tinc diverses dotzenes:
un llop com als vells temps,
unes mitges de seda que aplaten el nas,
un estel de cartró.
La més penosa és la del mirall;
la més joiosa, la del meu poema,
consonants damunt la pell,
vocals damunt la boca.
Posseir una cara:
la teva!

(Traducció del francés d'Imma Sarduc)
Alain Bosquet
El turment de Déu
Edicions Alfons el Magnànim, 1992
Més sobre l'autor, ací.

Un visage, à quoi bon? / Je préfère les masques. / j'en ai plusieurs douzaines: / un loup comme au vieux temps, / un bas de soie qui aplatit le nez, / une étoile en carton. / Le plus pénible est celui du miroir; / Le plus joyeux, calui de mon poème, / consonnes sur la peau, / voyelles sur la bouche. / Posséder un visage: / le tien!

dissabte, 26 de juliol del 2014

VERS SOLT (XII)

(Imatge no identificada presa de la xarxa)
Soyons bons pour les mots:
ils n'ont pas droit à la retraite.

ALAIN BOSQUET

(Siguem bons per als mots: no tenen dret a la jubilació.)
Trad. Imma Sarduc

dimecres, 18 d’agost del 2010

EL TURMENT DE DÉU

"Voldria que hom em tornés a mi mateix"
digué Déu,
"abstenint-se d'anomenar-me.
No sóc ni concebut ni concebible:
un cos sense cos,
una ànima enemiga de tota ànima.
Deixeu-me sol
amb la meva dificultat: nit i dia evoluciono
i em condemno a la metamorfosi.
La meva natura consiteix,
inconegut massa conegut,
a no satisfer-me mai
de la meva idea de Déu".

(Imatge: Pintura de Michelangelo Buonarroti)

Tret del llibre "El turment de Déu" d'Alain Bosquet. Edicions Alfons el Magnànim.
Traducció del francés d'Imma Sarduc