EMPREMTES

La poesia és una arma contra la desmemòria. JOAN-ELIES ADELL

dijous, 19 de febrer del 2026

LA INSISTÈNCIA


(Imatge pròpia)
 

La insistència

 

Com fer una promesa

signar el compromís

aferrar-se a un contracte

pronunciar un jurament

 

casar dues peces

 

sublimar el desig de desitjar

 

desitjar diferent

un altre i un altre

 

sublimar el desig de desitjar

amb la insistència

picar pedra

 

una pedra

una roca una sola roca

sempre aquesta mateixa roca

 

perfeccionar la superfície

perquè el cos s’hi pugui acomodar.

 

Jèssica Ferrer Escandell

L’exoesquelet

Pagès Editors, 2026

Més sobre l’autora, ací

dilluns, 16 de febrer del 2026

ATENAS / ATENES

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

Atenas   

 

BÁRBARO del Oeste, layetano,

sintiéndome deudor, agradecido,

yo también he venido a distinguir

la línea recta de la línea curva.

Ágora... ¡La palabra, la palabra!

Propileos... ¿Merezco lo que ocurre?

¿Quién me levanta? ¿Quién pone en mis ojos

esta luz de la luz? ¿Quién me conmina

a callar y a decir a un mismo tiempo?

Acrópolis... La altura más humana.

Alzado, luminoso, enceguecido, lúcido,

cómo podré dar gracias lo bastante.

 

---

 

Atenes   


JO, bàrbar de l’oest, de Laietània,

que em reconec deutor, molt agraït,

també he vingut a fi de distingir

la línia recta de la línia corba.

L’Àgora... La paraula, la paraula!

Els Propileus... Em mereixo el que passa?

Qui m’enalteix? Qui és que em posa als ulls

eixa llum de la llum? Qui és que em commina

a callar i a parlar a un mateix temps?

L’Acròpoli... L’altura més humana.

Enlairat, lluminós, encegat, lúcid,

com podré dar-ne gràcies com cal.

 

Enrique Basosa Pedro

Mapa de Grècia

Pagès Editors, 2021

Més sobre l’autor, ací

 

[Traducció de Josep A. Vidal]

dijous, 12 de febrer del 2026

ELEGIA I

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

ELEGIA I

 

T’has mort, però me’n fot. Ni adéu volguérem

dir-nos, vàrem deixar el record clavat

-com paret seca en un paisatge vell-

als instants de frisor quotidiana

d’una estreta de mà o de conversar

de qualsevol intranscendent història.

Aperduats tudons fan acrobàcies

entre el passat i tu, ja impossible. 

L’àngel i altres indicis il·luminen

el desempar del cor arran de l’abisme.

 

Bernat Nadal

Memòria fòssil

Editorial Tria, 2011

Més sobre l‘autor, ací

dilluns, 9 de febrer del 2026

AFRODITA

 


(El nacimiento de Venus. Sandro Botticelli, detall)

Afrodita

 

Gotes de sang fecundaren les ones

per salvar l'amor pur i el matrimoni.

Es casà amb Hefest, lleig com un dimoni

s'enamorà d'un entre les persones.


La més bella d'encant irresistible

de Paris va rebre la poma d'or

a canvi d'Helena com a tresor

i provocà la lluita irredimible.


L'escuma se n'engolí la infantesa,

tanmateix la mar fa forat i tapa,

seguirà sent la Venus més pretesa.


Entre cignes, dofins i perles, ella

fa preguntar, i amb delit, atrapa:

benvolgut mirall, qui és la més bella?

 

M. Magdalena Gelabert

Dona sàpiens. Quadern de sonets

Lleonard Muntaner, 2012

Més sobre l’autora, ací

divendres, 6 de febrer del 2026

[COM AFRANQUIR...]

 


(Imatge noidentificada presa de la xarxa)

IX

 

com afranquir el dolor d’altri

si no puc reconèixer el propi,

ni com ofegar-lo?

 

Llucia Palliser Santana

Defensionari

Moll nova editorial, 2025

Més sobre l’autora, ací

dimarts, 3 de febrer del 2026

[HEM SUPERAT...]

 



Carles Hac Mor
Obra completa punt dos

Pagès Editors, 2018 

Més sobre l'autor, ací i ací



dissabte, 31 de gener del 2026

EN ORDRE DE BATALLA

 


(La decapitació de Pompei rere la batalla de Farsàlia. Anònim)

En ordre de batalla

Tant és l’ergull e l’enveja que s’an

que no s’ich veu cominal pauch ni gran,

perquè vem tuyt capval a mal viatge.

 

Vam pregar davant d’un arbre enorme,

ens ho vam prometre tot, viure junts,

morir junts, corrompre’ns, extasiar-nos,

només importàvem tu i jo.

 

Els mestres, els amics amb gelosia,

el barri, ple de mares i de dracs,

no entenien la bellesa, els versos estramps,

et feien Clitemnestra, i de mi deien

que ja et devoraria, com Saturn

els fills que no volíem i hem criat.

 

Però mira’ns ara, cap Déu, compadit,

ens transformaria en aus.

Ennegrits i plens de bastardies

hem alterat el més elemental,

ara sí que entre tots dos no fem ni una ànima,

tenim tota la lògica en ordre de batalla

i no recordarem haver viscut un dia,

el dia més higiènic després d’un temporal.

 

Hem mort sense honestedat la vida morta,

ens enverinem la sal, perquè així com el príncep

que dubta salvar el rei d’una mort segura,

ens fa por el futur i ens doblega el passat,

no volem consells que ens deixin impassibles,

ni coratge, només saber que l’altre ha desaparegut

com un coàgul de neu en una allau.

 

Som fills d’aquest segle repugnant,

com ho era l’altre, reus de les nostres baixeses,

s’atropellen les morals, les interpretacions,

el món és com nosaltres,

no hi ha conreu sense sequera,

plaer sense delicte, així és la vida,

almenys la nostra:

Teòdat mostrant a Cèsar el cap sangós de Pompeu.

 

Jordi Virallonga

Amor de fet

Pagès Editors, 2016

Més sobre l’auto, ací

dimecres, 28 de gener del 2026

MARINHA

 


(Imatge pròpia)

Marinha

 

Ditosos a quem acena

Um llemço de despedida!

São felizes: têm pena...

Eu sofro sem pena la vida.

 

Doo-me até onde penso,

E a dor é já de pensar,

Órfão de um sonho suspeso

Pela maré a vazar...

 

E sobre até mim, já farto

De improfícuas agonias,

No cais de onde nunca parto,

A maresia dos dias.

 

---

 

Marina

 

¡Dichosos a quienes gestea

Un pañuelo de despedida!

Son felices: tienen pena...

Yo sufro sin pena la vida.

 

Me duelo hasta donde pienso,

Y ya el dolor es de pensar,

Huérfano de un sueño suspenso

Por la marea al bajar...

 

Y sube hasta mi, ya harto

De estériles agonías,

En el muelle del que nunca parto,

La marejada de los días.

 

---

 

Marina

 

Beneïts a qui saluden

Un mocador de comiat!

Són feliços: senten pena...

Patesc la vida sense pena.

 

Em faig mal tant com puc pensar,

I el dolor és ja de pensar,

Orfe d’un somni suspés

Per la marea que retrocedeix...

 

I puja fins a mi, ja cansat

D’agonies infructuoses,

Al moll del qual mai no partesc,

La maror dels dies.

 

Fernando Pessoa

Antología primera (edició portugués-castellà)

Shantarin, 2025

Més sobre l’autor, ací

 

[Traducció al castellà de María Matta]

 

[Traducció meua al valencià]

diumenge, 25 de gener del 2026

[ARA ESTÀS SOLA,...]


(Imatge no identificada pressa de la xarxa)

 

Ara estàs sola, a la intempèrie,

i, per saber qui ets, et mires al mirall

perduda en la paradoxa d’un cos representat

que és sempre enunciat

malgrat la xemeneia, el mètode i el discurs

d’aquell filòsof podrit en la desconfiança

d’allò que estava fora del seu nom,

sense saber que el jo és subjecte

només en tant que cos.Jo, Imaginació, 

Potser en aquelles hores del foc i l’ergo sum

ja s’intuïa l’inici de la fi, l’esgotament d’un temps

que era instant, ara i aquí,

l’adeu a la festa de la pell i els orificis,

de la metamorfosi: l’etern esdevenir,

del carnaval i Gargantua, de la fragmentació,

de la imaginació i la sorra de la platja.

Sonava ja l’última nota de la dansa de la mort

—oh festa stultorum, good bye risus paschalis!—.

 Arribava Crusoe a l’illa a desvirgar-la

i xiulava Divendres tot escombrant

la casa de cristall de Frank Lloyd Wright.

Calgueren dues guerres per desvetllar

l’atroç ferocitat d’un déu inversemblant

que no mirava el cel, que no dubtava mai.

Calgueren dues guerres i un disgust,

les queixes d’aquell maig i un armari mal tancat,

les lluites per la nit, els bars de llibertat,

les queen, els king... les drag.

 

Mireia Calafell

Aquesta sang

Café Central de Poesia, 2024

Més sobre l’autora, ací

dijous, 22 de gener del 2026

[IN THE DESERT... / AL DESERT...]

 


(Imatge no identificada presa de la xarxa)

III

 

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said, “Is it good, friend?”

“It is bitter—bitter”, he answered;

“But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart.”

 

---

 

III

 

Al desert

vaig veure una criatura, nua, bestial,

que, agenollada,

tenia el cor a les mans

i en menjava.

Vaig dir, «És bo, amic?»

«És amarg—amarg», va respondre,

«Però m’agrada

perquè és amarg,

i perquè és el meu cor».

 

Stephen Crane

Genet negre i altres ratlles

Café Central de Poesia, 2025

Més sobre l’autor, ací

 

[Traducció de D. Sam Abrams]