EMPREMTES

A poesia torna a vida bela, ampla e completa. No mundo da poesia não existe impossibilidades! MAJELA COLARES

dissabte, 16 de setembre de 2017

NOU POEMA AMB DATA (XCVI): SEPT. 16, 1961, POEM

(Imatge no identificada presa de la xarxa)
SEPT. 16, 1961, POEM
How awfully sad i felt thinking of my sleeping mother in her bedthat she’ll die someday tho she herself always says “death is nothing to worry about, from this life we start to another” How awfully sad I felt anyway – That have no wine to make me forget my rotting teeth is bad enough but that my whole body is rotting and my mother’s body is rotting towards death, it’s all so insanely sad. I went outside in the pure dawn: but why should I be glad about a dawn that dawns on another rumor of war, and why should I be sad: isnt the air at least pure and fresh? I looked at the flowers on the bush: one of them had fallen: another was just bloomed open: neither of them were sad or glad. I suddenly realized all things just come and go including any feeling of sadness: that too will go: sad today glad tomorrow: somber today drunk tomorrow: why fret so much?
Why should I put myself down? Which is a feeling just coming to go.
Everything comes and goes. How good it is!
Evil wars wont stay forever!
Pleasant forms also go.
Since everything just comes and goes O why be sad? or glad?
Sick today healthy tomorrow. But O I’m so sad just the same!
Just coming and going all over the place,
the place itself coming and going.
We’ll all end up in heaven anyway, together
in that golden eternal bliss I saw.
O how damned sad I cant write about it well.
This is an attempt at the easy lightness of Ciardian poetry.
I should really use my own way.
But that too will go, worries about style. About sadness.
My little happy purring cat hates doors!
And sometimes he’s sad and silent, hot nose, sighs,
and a little heartbroken mew.
There go the birds, flying west a moment.
Who’s going to ever know the world before it goes?


Everybody in the world has flaws just like me.


Jack Kerouac
Més sobre l'autor, ací


[Versió en castellà presa d'ací]

Qué terriblemente triste me siento al pensar de mi madre /dormida en su cama / que algún día morirá / aunque ella se diga: "la muerte no debe preocuparnos, / después de esta vida empezamos otra" / Qué terriblemente triste me siento de todos modos- / Que no tenga vino que me haga olvidar mi diente cariado es / bastante malo /pero que todo mi cuerpo esté pudriéndose y el cuerpo de mi madre se pudra /hacia la muerte, es tan enloquecedoramente triste. / Salí al amanecer puro: pero, por qué debería alegrarme ante un amanecer / que levanta otro rumor de guerra, /y por qué debería estar triste: ¿no es por lo menos el / aire puro y fresco? / Contemplé las flores: una de ellas ha caído: // otra acaba de abrirse: ni una ni otra estaba / triste o alegre. / Súbitamente comprendí que todas las cosas sólo / van y vienen / incluido cualquier sentimiento de tristeza: también / se irá: / triste hoy alegre mañana: sobrio hoy borracho mañana / ¿por qué inquietarse / tanto? / Todos en el mundo tienen defectos lo mismo que yo. / ¿Por qué deprimirse? Es sólo un sentimiento que / viene y va. // Todo viene y va. ¡Qué extraordinario! / !Guerras dañinas existirán siempre! / Formas agradables se van también. / Ya que todo viene y va: ¿por qué estar triste? / ¿o alegre? / Enfermo hoy sano mañana. Pero tan triste sigo / siendo el mismo. / Todo viniendo y yendo en todas partes, / los mismos lugares viniendo y yendo. / De cualquier modo todos terminaremos en el cielo, / juntos en esa dorada gloria eterna que he visto. / ¡Oh! qué condenadamente triste es que no pueda / escribir bien sobre ello. / Esto es un intento a la fácil ligereza / de la poesía ciardiana. / Debería de hacerlo a mi manera. / Pero eso también se irá, las preocupaciones / acerca del estilo. Acerca de la tristeza. / ¡Mi gatito ronroneando feliz odia / las puertas! / Y a veces está triste y silencioso, / nariz caliente, sollozos, / y un leve maullido doliente. / Allí van las aves, volando hacia el oeste / un momento. / ¿Quién llegará a conocer el / mundo antes de que se vaya? 

[Ací hi ha una traducció a l'italià:
http://www.salteditions.it/poesia-16-sett-1961-jack-kerouac-4/]

[Si algú/a coneix una traducció al català ho pot indicar als comentaris. Gràcies]

2 han deixat la seua empremta:

M. Roser ha dit...

Caram, un poema que és com un quadre abstracte que has d'observar detingudament...en aquest cas llegir vàries vegades per captar el missatge.
Bon vespre, Jesús.

Calpurni ha dit...

La imatge de la mare, molt forta.
Gràcies pel comentari.
Salut i poesia!

Publica un comentari a l'entrada